La discussion sur les mauvaises traductions du "tilter" m'a rappelé qu'il y avait un sujet dont au sujet duquel je m'étais dit qu'il serait opportun de le mentionner, dont acte.Tama a écrit :Because, my very dear Soft : en bon anglais et non en - détestable - franglais ; on dit "clutch". Hihat clutch, et non tilter, quii correspond bien aux pieds de cymbale, puisqu'effectivement il y a notion d'inclinaison pour ces dernières.soft a écrit :question annexe: pourquoi appeler "tilter" un machin qui ne tilte rien du tout ? Limite je veux bien pour l'inclinationneur de coupelle, en dessous, mais là c'est plus que discutable.
Et to clutch signifie agripper, accrocher, accessoirement le nom signifie aussi embrayage mais là, il y a bien notion d'attache.
Et je te remercie pour m'avoir permis cette apparté .
M'enfin maintenant on peut lire dans les fofo franglais ; "la snare" et "le quick" donc rien ne m'étonne...
Pour m'être mis a travailler le bois outre-atlantique, j'achète, assez régulièrement le fameux "poplar" dont on fait les batteries que les amateurs de "maple" dédaignent avec mépris (ça n'est pas cher et ça se travaille facilement).
Et ce "poplar", ont le traduit, en bon francophones, par "peuplier" (ça parait logique, puisque c'est bien de cet arbre qu'il s'agit en Angleterre).
Or, aux US, le "poplar" est en fait un "Tulipier de Virginie", une espèce proche du Magnolia. Rien à voir avec le Peuplier donc.
De même que le "cherry", s'il est bien un cerisier, n'est pas la variété que l'on trouve dans nos vergers, mais plutôt une espèce sauvage, que l'on trouve partout en forêt, et qui mesure près de 35 mètres...
Et l'hickory est plus proche de la noix de Pécan que de nos noyers hexagonaux.
Bref, ça ne changera pas grand chose à la face du monde, mais c'est amusant à signaler.